To Think About . . .

Nothing is foolproof because fools are ingenious. Anon

 

 

 

My Latest Book

Product Details

Also available on Amazon.com, Amazon.fr, and other Amazons and bookshops worldwide! 

Search This Site
Log-in
Latest Comments
My Other Books

Product Details

Product Details

Product Details

The Pathway to Awesomeness

Click to order other recommended books.

Find Us on Facebook Badge

« Making choices with AF | Main | Estonian is the first! »
Wednesday
Jul292009

Ate que enfim mais tempo

Just received the Brazilean Portuguese translation of my book “Get Everything Done”. At last a translation of one of my books into a language I can make a shot at reading!

It’s beautifully produced. The only trouble is they’ve spelled my name wrong!

Reader Comments (16)

Just out of interest how did they spell your name?! mrak froster...........
July 29, 2009 at 13:39 | Unregistered CommenterNick
No, that would have been too original!

Just the usual boring way: Mark Foster

Though on further inspection I see they got it right on the copyright notice for the Portuguese version, though strangely not on the copyright notice for the original English version.
July 29, 2009 at 13:41 | Registered CommenterMark Forster
Sensacional! Vou procurar para comprar hoje mesmo! ;)

Is it already available? What's the publisher?
Thanks, Mark -- that's awesome news for us Brazilians!
July 29, 2009 at 13:51 | Unregistered CommenterLuciano Passuello
Oi, Luciano!

Comprar hoje? Muito ben!

Fundamento http://www.editorafundamento.com.br
July 29, 2009 at 14:51 | Registered CommenterMark Forster
July 29, 2009 at 22:25 | Unregistered CommenterLuciano Passuello
Esta editora lançou um bom livro há alguns anos de um alemão na área de administração do tempo. Mark, escreve-se errado em protugues o seu sobrenome porque não há muita diferença no som com o r ou sem ele. Já me corrigiu por isto há alguns anos.

They have already published a good book of a German author about time management.

Mark, the reason your naem is written in a wrong way is that Portuguese is a phonetic language and we may not notice the difference in sound with the missing "r". I myself misspelled it a few years ago and you did correct me.
July 30, 2009 at 5:21 | Unregistered CommenterSilvia
Ops, I 've just looked at the cover - it is not acceptable for a good publisher !
July 30, 2009 at 5:27 | Unregistered CommenterSilvia
How do your books fit into the AF1/2 world? Of course you must still want to sell books, but why would you recommend them if you currently are not promoting techniques in them? Just wondering! :D
July 30, 2009 at 9:27 | Unregistered CommenterKathy
Kathy:

I wasn't aware I was recommending them. The Portuguese rights were sold years ago - the publishers have taken a long time to produce the book.

And there's still a lot of good stuff which fits in well with AF.
July 30, 2009 at 14:25 | Registered CommenterMark Forster
Silvia:

<< I myself misspelled it a few years ago and you did correct me. >>

There's a difference between someone mispelling a name in a casual email, and a publisher with professional editors and proofreaders getting the author's name wrong on the front cover of a book!

It's not just a minor matter either. It affects searches on the internet, copyright, etc.

<< I 've just looked at the cover - it is not acceptable for a good publisher ! >>

Actually I rather like the cover. It looks better on the real book than it does in the photo on the publisher's website.
July 30, 2009 at 14:32 | Registered CommenterMark Forster
I 've just looked at the cover - it is not acceptable for a good publisher !

I mean misspelling your name for the very reasons you mentioned and thought about a research in library. A ficha bibliografica contem erro no nome do autor.
July 31, 2009 at 7:21 | Unregistered CommenterSilvia
Kathy,

I bought my DIT in English a few weeks after it was published. NOw I am reading it for the third time and can assure you since AF it helps me much more.
July 31, 2009 at 7:24 | Unregistered CommenterSilvia
I will probably buy one copy in Portuguese to give it to a friend.
July 31, 2009 at 7:25 | Unregistered CommenterSilvia
Silvia and Kathy:

This is a translation of my first book "Get Everything Done", not of "Do It Tomorrow".
July 31, 2009 at 8:48 | Registered CommenterMark Forster
I translated "Dot It Tomorrow" in 2007 to Portuguese, in Brazil. They called it "Deixe Para Amanhã". I loved it and more the reason for me to be upset because that other publisher didn't mispell my name. They put the name of another translator there by mistake. And I put my heart in every translation. Anyway, you helped me a lot with your systems. Ah, I'm following you on Twitter! Congratulations and best wishes from Tina Jeronymo. São Paulo, Brazil.
May 27, 2010 at 1:05 | Unregistered CommenterMark Forster
It's Tina Jeronymo again. Please don't get the wrong impression about Brazilian publishers. They are very demanding in terms of the quality of the translation and respect completely the orginal book and the author. Do It Tomorrow was great in Portuguese too. The publisher is very prestigious here. Let's just say there was a biiiig misspelling of my name, but they said they would correct it in a next edition. I've translated more than 165 books and yours was one of my favorites because I could use your useful, genial and practical methods while I was still translating the book. I liked it so much that I used to say people I was translating "Uncle Mark"'s book, with all the due respect, of course. I wish you, your wife and familily all the best. Congratulations for your work. Tina.
May 27, 2010 at 2:07 | Unregistered CommenterMark Forster

PostPost a New Comment

Enter your information below to add a new comment.

My response is on my own website »
Author Email (optional):
Author URL (optional):
Post:
 
All HTML will be escaped. Hyperlinks will be created for URLs automatically.